Language Translation
Education

Believing These 5 Myths About Romanian Translation Keeps You From Growing

A business that needs to go global has to invest in translation services. The translation is a crucial part of a company eyeing global expansion. Communicating your message in the native language can make it more effective. Be it expanding your office to offshore locations, targeting international clients to offer your services, or launching your product in a new market; you will need translation every step of the way.

Many businesses yet don’t understand the significance of translation and try to cut costs around the service. This has sometimes led to humorous errors which have also put the company’s reputation at stake.

Look at it this way- communication is essential for your business. When you hire a writer to communicate your message, you will hire the best one to make sure that your audience receives your message. We also know that establishing a relationship is more comfortable when someone communicates with us in our native language; it creates instant familiarity. This is where translators step in; they convey your message in the most effective way to your target audience.

Various myths surround Romanian translation. Keep reading as we debunk them one-by-one.

Believing these five myths about Romanian translation is hurting your business.

We don’t need Romanian translators any more translation tools can get the job done. Believe this and watch your effort at globalization hit a block. First, the two languages are very different from each other. Romanian languages have unique letters called “diacritics”. Romanian is an inflected language that allows more significant variation in word order. Tools are great to translate one word and make you understand its meaning. However, when it comes to translating complex sentences, they fall way behind.

You need a professional translator that can ensure error-free translation for your text. The world is no stranger to translation fails that have caused embarrassing moments.

A translator’s job is to understand the subject and translate the text in a way it creates maximum impact and understanding of the subject.

Any person that knows the Romanian language can translate.

Knowing a language doesn’t inherently make you a good translator. Not every bilingual person can translate. You need a professional translator for that job. It’s similar to this – you won’t hire any random English-speaking individual to draft your message, you will need a professional writer for that. Writing requires skills that go beyond the understanding of the language. Similarly, translation requires skills that go beyond the knowledge of the two languages. You want to ensure that your message is communicated effectively without any error.

No two persons can translate similarly- they bring with them their unique style. A good translator will understand the essence of what you are trying to communicate and optimize the translated text to create maximum impact.

Translators and interpreters are the same.

A translator can be a good interpreter and vice-versa. But no, not all interpreters are good translators. Both the role- translation and interpretation requires a very different skill set. Think of translators as writers and interpreters as orators. Orators, more often than not, need writers to write down their speech. Similarly, a good writer doesn’t necessarily mean that person is a good speaker.

Translators know how to craft words in a way that can create maximum impact in that language. An interpreter can translate your oral communication with your clients in real-time.

Cultural understanding plays no role in translation.

Quite the contrary- understanding culture plays a critical role in translation. This is another area where human translators beat tools. A tool won’t understand the cultural relevance of the word or the sentence. It is not taking culture into account, while translation can sometimes create offensive content. This especially holds true for marketing campaigns or anything that is not a formal form of communication. Culture even dictates the formality involved during communication. A casual sentence in one language can turn offensive in another.

A translator understands the culture and local trends and can guide your translation to make sure it is not offensive in any way.

All the translators can translate the text of any subject.

While individual subjects are easy to translate, others require experience and expertise. Drawing the analogy of the writer again. How individual writers are great for creative work while others thrive at writing marketing campaigns, and still others bring with them their knowledge of the subject in the areas such as medical or law. It is the same as the translators- different translators have different skills.

Conclusion

Select a capable translator for your business. Here’s a checklist that will help you pick a good translator-

  1. Make sure his language skills in both the languages are of expert level.
  2. Cultural understanding is essential- select a translator accordingly.
  3. Check out his experience and expertise that matches your requirement of translation.
  4. Ask for work samples of the past translations and project handles.

 

You may also like

Comments are closed.